The Pokeman, the Spork, and the Scarecase

We live in an once stately, four-story, red block loft building. The building was worked at the turn of the twentieth century by the Breyer’s family, well known for their delightful all-common frozen yogurt (my top picks are vanilla bean and mint chocolate chip flavors). The flats inside are very much kept up and smell of old world appeal: creaky hard wood floors, high roofs, and vast straight windows. Then again, the mutual territories – passages, staircase, anteroom, and lift – are in urgent need of some TLC. The modest lift, for instance, moves relentlessly all over, while rambling out any endeavor to trade merriments with different travelers. The lighting in the staircase creates an overwhelming haze impact, preventing one’s perceivability to just a couple of feet ahead. pokecoins generator

Every day after work we have a relentless custom: enter the anteroom, check the mail, and afterward bobble around for the foyer key. What’s more, despite the fact that it’s late and we’re eager for supper, we have a more imperative matter for prompt thought. “Would it be a good idea for us to take the Scarecase (maintained unnerve case) or the Scarelator (purported frighten a-la-tor)?”

From an etymology viewpoint, a word like Scarecase or Scarelator is viewed as a portmanteau. A portmanteau is characterized as “a word or morpheme whose frame and importance are gotten from a mixing of at least two unmistakable structures”. For instance, scarecase = alarm + staircase, and scarelator = startle + lift. Portmanteaux question the English dialect: brown haze = smoke + mist, early lunch = breakfast + lunch, 3-peat = three + rehash, tightwad = screw + gouge, and spork = spoon + fork. One portmanteau of certain overall acknowledgment is the Japanese amusement and media wonder Pokemon, which meets stash + beast

Give a few cases of portmanteau in your dialect!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *